esta última parte "and just go along for the ride. But if you can do that—well, lucky you.", de certa forma - observando a real possibilidade de "go along for the ride" e da dificuldade de sair do círculo wrong/right, faz-me lembrar Sempé numa das susa "tiradas":
"a cultura! a cultura...
em determinado momento, disse a mim próprio: «viver a vida, caramba!»
então escrevi um livro..."
:)
Dito por dolphin.s no dia 2 de novembro 2004, às 14h33A-ah! American Pastoral!
:-)
ehehehehe
sim, a culpa é tua!!! até dei um salto qdo vi o tamanho do livro que me puseram nas mãos!!! :P
Dito por dolphin.s no dia 3 de novembro 2004, às 15h14sinto-me sempre humilde perante roth. não sei, mas é difícil sentir-me assim com mais alguém.
beijinho, dolphin
olá Fernando!
jinhos :)
Adivinha qual foi o excerto da American Pastoral que o JPP postou hoje no Abrupto... Ele há coincidências! (yeah, right...)
Dito por Paulo no dia 5 de novembro 2004, às 16h48yeah... ;) coincidências...
Dito por jm no dia 5 de novembro 2004, às 22h11as delicadezas de um copy/paste....
I wonder, se o blogue fosse outro, digamos, mais "notado" ou "notável" se faltaria a cortesia de um link...
pelo visto a ética, ou a correcção, serve a ocasião.
Dito por dolphin.s no dia 5 de novembro 2004, às 22h24
Pegas no Roth, e logo em inglês ! :) Boa ! Estou certo que vais adorar. ;)
eh! agora é que eu vi. o excerto de Roth que está no Abrupto de 5 de Novembro é EXACTAMENTE igual ao que puseste aqui.
não consigo perceber, por que raio, e o que é que custava ao homem fazer uma referência.
estou mesmo muito triste com isto :( :(
Dito por pns no dia 10 de novembro 2004, às 18h47o link nem é importante, a delicadeza de um mail seria mais do que suficiente.... enfim.... what to say?....
Dito por dolphin.s no dia 10 de novembro 2004, às 19h50além do original ser MUITO mais barato do que as edições traduzidas, entras directamente no universo do escritor, sem intermediários ;)
Dito por dolphin.s no dia 10 de novembro 2004, às 19h52"além do original ser MUITO mais barato do que as edições traduzidas, entras directamente no universo do escritor, sem intermediários ;)"
pois... what can I say ? que me deveria deixar de preguiças e começar a mergulhar um pouco mais noutras línguas. Cada vez percebo mais o tanto que se perde nas traduções - ingenuamente, até há pouco tempo, pensava que não era muito. Olha, nem é preciso ir mais longe - só esse excerto mostra-me um Roth mais profundo que aquele que li na tradução portuguesa da Pastoral...
Dito por pns no dia 10 de novembro 2004, às 21h01é que é só falta de hábito, sabes? depois de começares, o difícil é agarrar numa tradução, só pq já o tens em casa e n queres gastar dinheiro no original :/
estou assim com o Faulkner... tenho 2 dele traduzidos e n me apetece pegar neles e saber o que estou a perder...
Já o acabaste?
Só queria perguntar se é ou não é uma das coisas mais abalroantes que já leste?...
ainda não!
falta-me +/- umas 100 páginas.
fico a pensar na reacção de um americano a ler aquilo... e quanto terá vendido por lá...
ou então, grande parte lê-o apenas como uma tragédia grega de coitadinhos que não merecem vs maus...
é muito bom! é um retrato muito bem feito da nossa sociedade... até aquilo em que a Merry se torna... é tão, tão hoje!!
Dito por dolphin.s no dia 11 de novembro 2004, às 10h35