Lindíssimo. Mas e se traduzisses, como às vezes fazes?
Afixado por L. em maio 22, 2007 10:26 PMTemos todos de ir para a escolinha de castelhano :)
Afixado por Las Musas em maio 23, 2007 11:29 AMTemos todos de ir para a escolinha de castelhano? :)
Afixado por Las Musas em maio 23, 2007 11:31 AMO sistema de comentários anda errático. Assim, entre uma afirmação e uma pergunta minhas, fica a polissemia da dúvida. Bem bonito, o poema. No entanto, tive de ir ao dicionário ver o que significava "antiparas": "biombos", "taipais" e outros significados que não tinham a ver com o sentido do uso da palavra.
Afixado por Las Musas em maio 23, 2007 11:47 AMTraduzir dá-me prazer, mas não tenho tempo para o fazer com qualidade. E afinal, português e castellano são quase iguais, creio que "se apanha" bem o sentido do poema, e ouve-se a música. Devo dizer que esta edição da poesia de Gorostiza é bilingue, mas não gosto da tradução. Quanto a "antiparras", a tradução de que falo apresenta "lornhões". Na variedade europeia, "lornhão" é muito datada, século XIX. Na variedade brasileira, pode ser que esteja em uso, mas a palavra entaramela-se-me nas língua.
Ainda bem que gostaram do poema :)