Comentários: Dobragem das telenovelas
Espera meu irmão, tem calma; No Brasil têm dificuldade de perceber o Português de Portugal, é só isso. Geralmente é assim em todo o lado, o colonizador percebe o SOTAQUE do colonizado e o contrário é mais difícil. Acho que é só por isso. Um abração do Zecatelhado Afixado por Zecatelhado em janeiro 14, 2004 06:32 PM
Telenovela rima com favela e aqui o uso das dialéticas brasileiras não é perceptível em português correcto. Portanto são necessárias as adaptações. Quanto aos restantes paises da CPLP a língua usual é francês, inglês, espanhol e muito pouco português, utilizada. Afixado por congeminações em janeiro 14, 2004 09:30 PM
Eu naum fui de acordo qdo dobraram as novelas portuguesas, pq gostaria de ouvir as girias, os sotaques dos lusos. mas por outro lado seria muitissimo dificil para nos beasileiros entender o decorrer da dramaturgias. Como dito a cima dos colonizadores e colonizados é assim mesmo EX: o ingréis dos estados unidos é melhor de entender do que da Inglaterra. do México é o melhor sotaque entre a américa latina. Afixado por leandro br em abril 7, 2004 01:47 AM